Le livre faillit ne jamais sortir car, quelques années avant sa parution, Nabokov, las de ne pas voir la fin de ce roman, avait envisagé de brûler son manuscrit. Plein de porn gratuit à profiter sur tous tes dispositifs électroniques, rien qu'ici, sur Iciporno.com Le thème de la passion d’un homme mûr pour une adolescente traverse de loin en loin l’œuvre de Nabokov. Il est à la fois amoureux et obsédé sexuellement par la jeune fille. » Seule une lecture avertie donne au lecteur la possibilité de garder ses distances, ce que Jacques Sohier appelle un regard de clinicien. De même les épouses Cole et Horn peuvent former Corn Hole, évoquant vulgairement la sodomie en anglais[Appel 2]. Nabokov utilise dans plusieurs de ses romans des procédés consistant à faire croire à la réalité des faits. Ce dispositif occulte le point de vue des autres personnages, en particulier celui de l'autre personnage principal, Lolita. Ce récit confessionnel est supposé avoir été écrit en prison et édité par un ami de son avocat. 1943-1945 : en mission scientifique dans le Nord du Canada. « Pourquoi sa façon de marcher – ce n’est qu’une enfant, notez bien une simple enfant ! En effet, le narrateur est un russe en exil, avec le même parcours d'étude que Nabokov, et le demi-frère est écrivain avec la même carrière que Nabokov. Lolita est un roman, écrit en anglais américain, de l'écrivain russe naturalisé américain Vladimir Nabokov, publié en septembre 1955 à Paris. Mesdemoiselles Lester et Fabian forment un couple lesbien, par combinaisons des début et fin de leurs noms (Les-Bian = Lesbian Lesbienne en anglais). Les noms des protagonistes et des lieux sont censés avoir été changés, à l'exception notable de celui de l'héroïne éponyme, dont « le prénom est trop étroitement intégré dans la fibre profonde de l'œuvre pour tolérer un changement Â». Le mot « nympholepte Â», néologisme de Nabokov, c'est-à-dire « homme attiré sexuellement par des nymphettes Â», est un terme que Humbert s'applique à lui-même. Humbert se rend jusqu'au domicile de Lolita avec l'intention de tuer son mari, qu'il croit l'auteur de l'enlèvement de sa « fille Â». Les deux protagonistes entament ensuite un voyage erratique d'une année à travers le Middle West. Le thème de la métamorphose est exploré à travers les papillons et l'entomologie[Appel 3]. Lola est en âge de se marier. Nullement attiré par celle qu'il surnomme la « grosse Haze Â», il accepte cependant de l'épouser pour demeurer près de Lolita. Parlant couramment le français, il aurait en effet exprimé son désir de retravailler la traduction de Lolita, mais n'aurait jamais trouvé le temps de s'y atteler. Chacun de ces personnages n'est d'ailleurs jamais un génie immaculé, et si Humbert est entaché d'un vice, les autres héros de Nabokov ont tous des tares abominables qui gâchent leurs vertus communes, la sensibilité, l'humour, la culture, la créativité, la passion, qualités que l'on soupçonne chez Nabokov lui-même. La parution originelle de l'ouvrage dans la collection Traveller's Series de l'éditeur Olympia Press, regroupant à l'époque des livres « obscènes Â», a également contribué à ce rapprochement[37]. En particulier les œuvres traitant de la sous-culture Lolita du Japon. Peter Sellers en 1966 (Quilty dans le film de Kubrick). En particulier dans La Vraie Vie de Sebastian Knight[Appel 10], le narrateur est le demi-frère de Sebastian, l'un écrivain, l'autre non-littéraire mais capable de juger les clichés du monde littéraire et, dans un second niveau de lecture, représentant chacun partiellement ce qu'est Nabokov et ce qu'il n'aime pas du milieu dans lequel il vit. Historique L'entreprise. Le livre sort en 1958 aux États-Unis, chez Putnam, et connaît un grand succès, restant pendant 180 jours en tête des meilleures ventes du pays. Le choix des mots, la description des actes et même des personnages sont issus de l'esprit de Humbert. Là, il fait la connaissance de Dick Schiller, le mari, jeune homme malentendant à la suite d'une blessure de guerre. Humbert éprouve pour Lolita une passion sans bornes. ... Michael Maar, un universitaire allemand, redécouvre en 2004 une nouvelle intitulée Lolita, écrite par l'auteur allemand Heinz von Lichberg et publiée à Berlin en 1916. Elle se marie à seize ans et tombe enceinte. On admet aujourd'hui que Lolita fut achevé le 6 décembre 1953, soit quatre ans après sa mise en chantier. Alas, that 'wonderful Russian language' which, I imagined, still awaits me somewhere, which blooms like a faithful spring behind the locked gate to which I, after so many years, still possess the key, turned out to be non-existent, and there is nothing beyond that gate, except for some burned out stumps and hopeless autumnal emptiness, and the key in my hand looks rather like a lock pick. Par exemple, Marie Bouchet évoque l'énumération des villes, motels et étapes du long itinéraire des deux personnages comme un « rideau que le narrateur tire sur ses activités nocturnes, à savoir le viol répété de la jeune fille Â»[19]. » Lila Azam Zanganeh précise que pour préparer ce roman, Nabokov avait rédigé une multitude de fiches sur les jeunes filles, allant du vernis à ongle au jargon new-age, en passant par la croissance de la poitrine, les tampax et la musique du moment, se forçant même à prendre des autobus d'Ithaca pour écouter des conversations de collégiennes[11]. Taboos strangulated me. 3 years ago Beeg. La définition du terme clinique de pédophilie a évolué au cours du temps et l'attirance sexuelle préférentielle pour les enfants pubères âgés de 11 à 14 ans se qualifie aujourd'hui par le terme. L'autre personnage principal du roman, Lolita, peut être vu comme un miroir d'Annabel Leigh. La dualité, c'est-à-dire l'association par paire de deux personnages dans un effet de renvoi dos à dos et de mise en relief de leurs différences, se retrouve fréquemment dans les romans de Nabokov. La position de Nabokov est claire, il désapprouve la sexualité de Humbert. Ils ont tous deux conscience de leur perversion depuis longtemps, l'un étant obligé de la cacher, l'autre pouvant abuser de Dolorès à volonté. Le personnage de l'enfant aux charmes impubères se retrouve également dans son premier roman, Machenka (via son premier amour transposé), puis, après Lolita, dans le personnage d'Ada de Ada ou l'Ardeur, celui d'Armande de La Transparence des choses ou encore ceux de Dolly et Bel de Regarde, regarde les arlequins ![6]. La première traduction en français de Lolita fut faite par Éric Kahane, le frère de Maurice Girodias, et publiée par Gallimard en 1959. Humbert le juge anecdotique et comprend son erreur. En réalité, il s'agit bien d'une œuvre de fiction. En 1946 Christian Dior s'installe au 30, avenue Montaigne [9], l'ouverture de la Maison [10] a lieu en décembre. Les scènes sexuelles entre Humbert et Lolita ne sont décrites que de façon allusive, du point de vue du narrateur. Par exemple désigner une personne par son initiale comme s'il fallait protéger son identité ; le narrateur s'appelle V... dans La Vraie Vie de Sebastian Knight. Le nom même de Quilty (Guilty = coupable) est choisi pour montrer son rôle[Stiller 1], à savoir faire apparaître de la culpabilité chez Humbert, que ce soit pour ce qu'il a fait à Lolita, pour sa traque puis pour sa mise à mort de Clare Quilty. Très infantile, infiniment racoleuse Â», « Lo, ou bien Lola, du pareil au même Â», My name is… Lolita, and i'm not supposed to… play with boys, Lolita, light of my life, fire of my loins, the old man in that (famous) book by Nabokov, « les trouver à cinq heures devant les écoles, les Lolita Â», You're my angel baby, you're my darling, you're my star, Lo lo lo lolita, [...] we who are in the know, we lone voyagers, we nympholepts [...], « nous qui avons vu la lumière, nous les errants solitaires, nous les nympholeptes… Â». 2018 - Explorez le tableau « slip showing » de mary, auquel 110 utilisateurs de Pinterest sont abonnés. Le roman a fait l'objet de deux adaptations cinématographiques : Une des principales différences entre les deux films réside dans la place donnée au personnage de Clare Quilty. Lolita dit avoir eu des expériences sexuelles avec des camarades de son âge avant les premiers rapports sexuels obtenus par Humbert. Le roman est publié chez l'éditeur new-yorkais Phaedra en 1967. à confirmer][34]. En été, les vestes de kimono pour femme, ou haori, envahissent nos rues avec leurs motifs japonais colorés et exotiques. 1942 : séjours en hôpital psychiatrique. Parallèlement à un travail de rédacteur publicitaire, il rédige pendant deux ans une. Le mot d'origine japonaise lolicon, mot-valise pour lolita complex, désigne l'attirance d'un adulte pour une lolita, éphébophilie ou pédophilie, puis, par association, les arts graphiques (manga, anime) mettant en scène cette attirance. En dépit de la déception de Nabokov, le roman est reçu avec un grand enthousiasme en Russie. Déjà présent dans une nouvelle écrite en 1927, Conte de ma mère l’oie[5], ainsi que dans Rire dans la nuit (écrit dans les années 1930), il connaît un nouveau développement en 1939 dans une longue nouvelle intitulée L'Enchanteur. (, Viking, Simon & Schuster, New Directions, Farrar, Straus et Doubleday (, Un texte que Nabokov prétendait n'avoir pas connu au moment de la rédaction du roman (, Colloque « Violences sexuelles, le corps et la sexualite en otage Â», novembre 2010, Notices dans des dictionnaires ou encyclopédies généralistes, Беларуская (тарашкевіца)‎, Srpskohrvatski / српскохрватски, L'Étrange Cas du docteur Jekyll et de M. Hyde, Voyage sentimental à travers la France et l'Italie, cent meilleurs romans de langue anglaise du, Les 100 meilleurs livres de tous les temps, « Lolita ou le concept de l'adolescente fatale Â», Fichier d’autorité international virtuel, Correspondance Nabokov-Wilson : 1940-1971, Portail de la sexualité et de la sexologie, https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Lolita&oldid=179815349, Article de Wikipédia avec notice d'autorité, Page pointant vers des dictionnaires ou encyclopédies généralistes, Page pointant vers des bases relatives à la musique, Portail:Littérature américaine/Articles liés, Portail:Culture américaine/Articles liés, Portail:Époque contemporaine/Articles liés, Portail:Sexualité et sexologie/Articles liés, licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions, comment citer les auteurs et mentionner la licence. Les deux protagonistes visitent de nombreux hôtels ou motels, Humbert tente d’intéresser Dolorès aux attractions locales mais elle ne semble intéressée que par la consommation de masse, archétype du consommateur captif et lambda décrit par les publicités ou les magazines. Humbert étant mort d'un infarctus quelques jours avant le début de son procès, le livre est censément publié en 1955 par un ami de l'avocat de Humbert, le Ph. Et le soir de mes noces, j’aurais Lolita dans mes bras, « Petite Nymphe folastre, Nymphette que j'idolatre. Le diminutif de Lolita est cependant loin d’être rare dans la littérature de la première moitié du XXe siècle. Humbert retourne aux motels où ils ont séjourné pour trouver un indice sur le nom du ravisseur. Grâce à sa coupe droite, ses manches évasées, son tissu léger et coloré, la veste kimono a conquis le marché de la mode occidentale. Été 1939 : il décide d’émigrer en Amérique afin de toucher l’héritage d’un oncle. 30 déc. Nabokov explore plusieurs thèmes, dont certains déjà présents dans ses ouvrages précédents. Les descriptions de Lolita et de son comportement sont par définition non fiables : ainsi, leur première relation sexuelle est présentée comme un jeu à l'initiative de Lolita. Alfred Appel rappelle que pour Nabokov le lépidoptériste, « nymphette Â» renvoie aussi très probablement au terme « nymphe Â» qui désigne le deuxième stade de la métamorphose des insectes, entre larve et imago, entre enfance et âge adulte[Appel 3]. Cependant, l'affiche du film de Stanley Kubrick en 1962 présente une jeune fille aux lunettes en cœur et une sucette à la bouche. Humbert est l'archétype d'un Européen raffiné, tandis que l'entourage de Lolita (et Lolita elle-même) sont l'exemple même des Américains moyens ; l'œil ironique et décalé de Humbert nous décrit ainsi la différence entre les deux cultures. On note aussi la présence d’une jeune héroïne prénommée Lolita dans un roman de Myriam Harry, Le Premier baiser[28], daté de 1927, ainsi qu'un roman français intitulé Lolita, de Henry Houssaye, paru en 1945[29]. Michael Maar ne parle pas de plagiat mais avance le terme de cryptomnésie ; la mémoire de Nabokov aurait enregistré puis masqué à sa conscience l’existence d’une jeune héroïne du nom de Lolita. Non seulement l'apparition finale de Quilty est déplacée en début du film, mais le personnage lui-même est placé au tout premier plan, juste devant la caméra, pendant que Humbert est relégué au fond du décor ou dans des plans de coupe. Le mot de la fin de l'auteur indique que le mot du début attribué à un médecin est également là contre les psychanalystes. Humbert profite de la situation pour venir chercher dans son camp de vacances la fillette qui ignore encore la mort de sa mère. Devenu professeur de littérature, conscient de son attirance pour certaines jeunes filles qu'il appelle les « nymphettes Â», il ne trouve à satisfaire ses pulsions que dans une sexualité tarifée[Lo 6]. Outre la pédophilie et l'inceste qui sont au centre de l’œuvre, il traite de la psychanalyse, de la dualité, de l'errance, du décalage entre la culture des États-Unis et celle de l'Europe. Il apparaît dans de nombreuses listes de bibliothèque idéale, par exemple à la 4e place dans la liste des cent meilleurs romans de langue anglaise du XXe siècle établie par la Modern Library en 1998[39], à la 27e place dans la liste française « Les cent livres du siècle Â»[40] proposée par Le Monde et la Fnac ; dans la liste internationale « Les 100 meilleurs livres de tous les temps Â» du cercle norvégien du livre ; dans la liste des neuf meilleurs livres établie par le prix Nobel de littérature Mario Vargas Llosa[41] ; dans la bibliothèque idéale de Lire parmi les dix meilleurs romans américains[42] ou encore dans les 101 romans préférés des lecteurs du « Monde Â» en 2019[43]. Parce que Plus tard, ce dernier lui demande de figurer dans un film pornographique et l'abandonne suite à son refus. « These were picked up and handed to me by a pretty child in a dirty pink frock Â», Selon certains commentateurs, le choix de ce nom vient consolider la thèse selon laquelle Lolita peut se lire comme un conte de fées contemporain dans lequel Humbert serait l'ogre ; Lolita, la Princesse ; L'Amérique, le royaume ; etc. Cette dualité trouve un très fort écho entre Humbert et Quilty, à la fois dans leurs oppositions et dans leurs points communs. Humbert entre, lui demande s'il connaît Dolorès et le transperce de balles. Présentant des similitudes troublantes avec le roman, un fait-divers est mentionné par Humbert Humbert lui-même au chapitre 33 du livre II: l’enlèvement de la petite Florence Sally Horner par Franck LaSalle[30]. Quilty habite la rue Grimm, et plusieurs références culturelles sont spécifiquement des contes de fée, tels Hansel et Gretel, La Petite Sirène, La Belle et la Bête, Les Habits neufs de l'empereur et La Belle au bois dormant[Appel 5]. (. Frank Langella en 2012 (Quilty dans le film de Lyne). Psychoanalysts wooed me with pseudoliberations of pseudolibidoes. Après quelques vicissitudes, dont deux séjours en hôpital psychiatrique entrecoupés par une expédition dans le Nord canadien[Lo 8], il se met en quête d'un endroit calme pour étudier à loisir. Une sorte de tortillement élastique en dessous du genou qui se prolonge jusqu’à la chute de chaque pas. Humbert s'aperçoit rapidement que leur voiture est suivie par un véhicule inconnu. 14:27. Bienvenue sur la fanpage de Jacquie et Michel ! - XVideos.com Jeremy Irons en 2014 (Humbert dans le film de Lyne). Humbert cherche longtemps Lolita, refaisant le trajet en sens inverse, fouillant dans les registres de motels à la recherche d'un indice pouvant lui apprendre le nom de son rival. Toutes les vidéos porno de Lesbienne Japonaise que tu puisses t'imaginer, rangées selon les votes des utilisateurs. Cette vision lui rappelle son amour de jeunesse. Bien que le russe soit sa langue maternelle, Nabokov est très déçu par le résultat obtenu. Une démarche un tantinet traînante. Dolorès a trente ans… Un jour, inspiré par l’amour, je murmurerai : Lola. Humbert fait cependant quelques erreurs dans ses descriptions de papillons, que Nabokov n'aurait pas commises. On y découvre ainsi le décalage entre l'Europe et les États-Unis des années 1950. Le nom commun lolita est alors à voir, d'après ses analyses, comme le témoignage d'une adhésion à la perception du personnage nympholepte Humbert Humbert transformant les adolescentes en actrices sexuelles, voire en prédatrices, pour justifier les rapports relevant légalement du détournement de mineures[21]. Voir plus d'idées sur le thème tenue mariage bohème, tenues d'hiver et … Plus d'informations Pour le support, la suppression de contenu, le signalement de contenu, les conditions d'utilisation du service et plus, visitez cette page. Humbert la menace également des conséquences si elle le dénonçait : elle se retrouverait alors sans aucun parent et serait placée dans un orphelinat. "Femme au foyer" - 39342 vidéos. Maurice Couturier expose la problématique en ces termes : « Cela soulève le problème, jamais vraiment résolu, du rapport entre l’éthique et l’esthétique, problème qui ne se pose d’ailleurs pas nécessairement dans les mêmes termes pour tous les genres littéraires[Couturier 1]. Malgré un catalogue prestigieux (Jean Genet, Samuel Beckett, etc. Oustinoff explique que la seconde gagne en fidélité mais pas forcément en fluidité ni en poésie, la première ayant, pour certains, tous les attributs d'une adaptation plus que d'une véritable traduction, ce qu'on appelle une « belle infidèle Â»[14]. Exception faite de sa pédophilie, Humbert est un personnage très séduisant, cultivé, drôle et raffiné. 1946 : nouveau séjour en hôpital psychiatrique. Le chercheur « normand Â» Alexander María Leroy[20] a étudié l'hypersexualisation des jeunes filles par le biais de la sociologie de la culture. La dernière modification de cette page a été faite le 11 février 2021 à 19:12. L'appréciation du film est une pomme de discorde entre les défenseurs de Kubrick et ceux de Nabokov[16]. Il n'est pas impossible aussi que le jeu fantasque et la personnalité ingouvernable de Peter Sellers aient influencé Kubrick. Dès lors, la censure de la version anglaise n'est qu'anecdotique. Poussée par des camarades à commettre un menu larcin, la fillette de 11 ans est surprise par le mécanicien quinquagénaire, qui prétend être un inspecteur du FBI. Il y dénonce également l'utilisation de photos de femmes plus âgées en couverture des traductions de son roman. Il disserte devant ses médecins sur la fille initiale qui l'a transformé en nympholepte. m’excite-t-elle si abominablement ? Entre-temps, Gallimard a publié une traduction en français. Gros seins Sucer une bite Robe Hard Femme au foyer Mature Maman Épouse. ... Asiatique Gros seins Éjaculation interne Néerlandais Mamie Femme au foyer Japonaise Mère que j'aimerais baiser. Si Humbert attribue initialement à Lolita des comportements proches du flirt et l'initiative de leur premier rapport sexuel, il rapporte par la suite les différents moyens de pression (argent de poche, autorisations de sortie, loisirs) qu'il met en place pour obtenir des rapports sexuels de la jeune fille. Le doublement de nom de Humbert Humbert attire déjà l'attention sur ce point ; ce motif se retrouve ensuite modifié ou transformé à de nombreuses reprises dans Lolita. Lors de l'apparition de Lolita, il la « reconnaît Â», elle lui ressemble physiquement et a les mêmes lunettes de soleil[Appel 11]. Dans un premier temps, le manuscrit fut refusé par six éditeurs américains[7] qui craignaient des poursuites judiciaires ou morales, ou souhaitaient modifier le livre dans un sens « moral Â». Dans la deuxième partie du roman, Lolita s'enfuit avec un autre homme, et Humbert erre à leur recherche pendant trois ans, refaisant le chemin à l'envers dans le but de trouver des indices de cet homme. Il ajoute cependant : « Aurais-je accepté joyeusement de le laisser publier Lolita si j'avais connu en mai 1955 la nature exacte de la souple épine dorsale de sa production. C'est au petit matin de leur première nuit à l'hôtel Les Chasseurs enchantés[2] que Lolita, après avoir évoqué plusieurs expériences sexuelles avec des camarades de son âge durant son camp de vacances, a une relation sexuelle avec le narrateur, qui lui en attribue l'initiative . Après le départ de Lolita, Humbert souhaite intituler la partie de son autobiographie consacrée à sa recherche, Dans cette même partie, un poème contient le vers, En 1983, Karen Cheryl chante une chanson intitulée. « J'aimerais maintenant introduire l'idée suivante. À la fin du roman, Lolita lui écrit, il la rejoint, et comprenant qu'il l'aime toujours bien qu'elle ne soit plus une nymphette, lui propose de partir avec lui, ce qu'elle refuse. Il lui annonce, dans un premier temps, que Charlotte est hospitalisée et qu'il la ramène auprès d'elle. Le roman comporte de nombreuses allusions ou références culturelles, notamment dans la littérature : Parce que vous avez utilisé un pêcheur Cette approche de Kubrick tient peut-être au fait que Quilty était joué par Peter Sellers, son acteur fétiche, qu'il réutilisa dans trois des principaux rôles dans son film suivant Docteur Folamour, et qu'il aurait naturellement mis en valeur par rapport à James Mason, qui interprétait Humbert. Il le qualifie également de singe, considéré comme animal de compagnie du diable ou comme représentation du mauvais double dans plusieurs romans traitant de dualité, par exemple dans Double assassinat dans la rue Morgue[Appel 10] d'Edgar Allan Poe, dans L'Étrange Cas du docteur Jekyll et de M. Hyde de Robert Louis Stevenson, ou encore dans Les Démons et Le Double de Fiodor Dostoïevski. Quant à leurs points communs, il s'agit évidemment de leur goût pour les jeux de piste culturel et de Lolita. Par exemple, au moment de mourir, Quilty cite un extrait de. m’excite-t-elle si abominablement ? C'est une lettre de cette dernière, lui annonçant son mariage et sa grossesse, qui le remet sur sa piste. La relation entre Quilty et Humbert, qui en tuant son double se tue lui-même, est proche de la trame de la nouvelle, L'école dans laquelle Charlotte souhaite envoyer Lolita à la rentrée rappelle à Humbert le roman d', Humbert utilise ironiquement, à son propre sujet, le surnom de « Jean-Jacques Humbert Â» alors qu'il pense à l'innocence de Lolita et au fait qu'il n'ait pas compris celle-ci, allusion Ã, Humberland, le nom qu'Humbert donne à son monde intérieur, est une référence au titre anglais d’, Le chapitre 26 parodie le style narratif du, Plusieurs parallèles peuvent être faits avec la légende celte, Le docteur Blanche Schwarzmann évoque dans l'introduction des statistiques sur des recherches concernant la sexualité, issues soit directement soit parodiquement des, Lors de son mariage avec Valérie Zborobsky, Humbert déclare qu'il se sent semblable à la peinture de, Charlie Holmes et sa mère, Shirley Holmes, font penser Ã, De nombreuses citations de Shakespeare sont faites dans le roman, une ville porte même le nom « Shakespeare Â». Sucer une bite Cocu Queue Femme au foyer Époux mari Lingerie Jarretelles Suçant Épouse. Le roman de Nabokov est aujourd'hui considéré comme une œuvre majeure de la littérature. Il affirme dans son essai Lolita und der deutsche Leutnant, traduit en français sous le titre D'une Lolita l'autre, que cette nouvelle a probablement influencé l’œuvre de Nabokov. Mais Lolita repousse ses dernières avances et Humbert lui donne alors la somme importante de quatre mille dollars[3] et la quitte en larmes, le cœur broyé. En 2001, le roman a été réédité avec une nouvelle traduction de Maurice Couturier et un avant-propos expliquant que la première traduction différait considérablement du texte original, le rendant parfois incompréhensible, et aurait été désavouée par Nabokov. Lio, elle s'en inspirera, notamment avec sa chanson Le Banana-Split. 54.6k Followers, 1,000 Following, 4,780 Posts - See Instagram photos and videos from Marieluvpink (@marieluvpink) Lors de son passage à Apostrophes le 30 mai 1975[38], Nabokov est explicite : Il n'y a pas de nymphette. ». », Nabokov savait que le sujet allait choquer. Il s'agit ici de la transformation d'une jeune fille, très clairement identifiée comme étant la nymphe, en adulte. Une sorte de tortillement élastique en dessous du genou qui se prolonge jusqu’à la chute de chaque pas.